Chim sa cá lặn
Trang Chu, hay thường gọi là Trang Tử, người đời Chiến Quốc, học thức rất uyên bác, không môn gì không biết. Trong sách "
Người sau hiểu khác hẳn nguyên ý ấy của Trang Chu. Sách "Thông tục biên" dùng thành ngữ "trầm ngư lạc nhạn" tức "chim rơi cá chìm" để chỉ nhan sắc người đàn bà cực đẹp.
Các nhà văn cổ điển của nước ta thường viết theo ý câu ấy:
"Mặn mà chìm cá rơi chim"
(Hoa Tiên)
Hay:
"Chìm đáy nước cá lờ đờ lặn
Lửng da trời nhạn ngẩn ngơ sa"
(Cung oán)
Cũng cần thấy rằng thành ngữ này mang tính văn chương nhiều hơn là tính khẩu ngữ. Nó đặc biệt được sử dụng nhiều trong văn học cổ.
Các tin liên quan:
- Sống để dạ chết mang theo (29-08-2008)
- Cà cuống chết đến đít còn cay (26-08-2008)
- Ba chìm bảy nổi (19-08-2008)
- Giàu vì bạn, sang vì vợ (08-08-2008)
- Môn đăng hộ đối (31-07-2008)
- Cái tổ con chuồn chuồn (15-07-2008)
- Chờ được mạ, má đã sưng (07-07-2008)
- Bợm già mắc bẫy cò ke (23-06-2008)
- Bá Nha - (Chung) Tử Kỳ (09-06-2008)
- Bầu dục chấm mắm cáy (27-05-2008)
Cập nhật 18-07-2008
